domingo, 28 de noviembre de 2010

Zimpa, el duende y Noche de zafiro. Dos breves. Traducción al catalán por el lingüista y poeta valenciano Pere Bessó


Zimpa, el follet




Es ballava una rumba daurada al voltant de la llacuna dels miracles que l'animava amb gràcia i eloquència Zimpa, el follet. Just en aqueix moment s'entreveuen en el seu espill d'aigua tres fulletes blanques que al compàs de la música es tornen tres gràcils danzarines, en acabant apareix en el firmament Aïneta, la fada madrina i amb la seua vareta màgica les converteix en tres cignes que des de llavors són la complaença de les visites.






Zimpa, el duende


Se bailaba una rumba dorada alrededor de la laguna de los milagros que la animaba con gracia y elocuencia Zimpa, el duende. Justo en ese momento asoma en su espejo de agua tres hojillas blancas que al compás de la música se convierten en tres gráciles danzarinas, luego aparece en el firmamento Anita, la hada madrina y con su varita mágica las convierte en tres cisnes que desde entonces hacen la delicia de los visitantes.




-------------------------

 





Nit de Safir




El safir féu diableries aqueixa nit de lluna novella i les xicones que antany jugaren a somnis de la vida, hui estaven juntes amb una història de gats comboiats, amb Elvis, la Chabuca i el cavall vell. Ball ja escrit en la seua història de Babel, amb Pierrot i Colombina.






-----


Noche de zafiro



El zafiro hizo de las suyas en esa noche de nueva luna y las muchachas que en su día jugaron a sueños de la vida, hoy estaban juntas con una historia de gatos en conjunto, con Elvis, la Chabuca y el caballo viejo. Baile ya escrito en su historia de Babel, con Pierrot y Colombina.




Julia del Prado, Lima, Jesús María, 6 de noviembre del 2010